2026-02-13

Gestų kalbos vertėjai gilino komandinio vertimo kompetencijas tarptautiniuose mokymuose

2026 m. vasario 5–6 d. Lietuvių gestų kalbos metodinis skyrius organizavo mokymus „Komandinis vertimas, vertimo strategijos ir technikos“, kuriuos vedė tarptautinį pripažinimą pelniusi lektorė dr. Maya de Wit. Mokymai vyko anglų kalba su vertimu į lietuvių ir lietuvių gestų kalbą.

Renginys sulaukė itin palankių dalyvių atsiliepimų ir subūrė gestų kalbos vertėjus iš įvairių Lietuvos miestų.

Teorija ir praktika – stipresnei profesinei bendruomenei

Mokymų programa derino teorines žinias ir praktines užduotis. Ypač teigiamai įvertintas darbas grupėse – dalyviai turėjo galimybę stebėti kolegų vertimą, analizuoti realias situacijas bei mokytis vieni iš kitų. Toks formatas ne tik stiprino komandinio darbo įgūdžius, bet ir skatino atvirą profesinį dialogą.

Susitikimas tapo puikia proga skirtinguose miestuose dirbantiems vertėjams gyvai pabendrauti, pasidalyti patirtimi ir stiprinti profesinius ryšius. Tokios iniciatyvos prisideda prie glaudesnės ir bendradarbiaujančios vertėjų bendruomenės kūrimo.

Nuolatinis tobulėjimas – būtina profesijos dalis

Gestų kalbos vertėjo darbas reikalauja ne tik puikių kalbinių gebėjimų, bet ir greitos reakcijos, emocinio atsparumo, etinių sprendimų bei gebėjimo dirbti komandoje. Todėl nuolatinis profesinis tobulėjimas yra esminė šios profesijos dalis.

„Gestų kalbos vertėjo darbas – tai nuolatinis sprendimų priėmimas realiu laiku. Norint užtikrinti vertimo kokybę ir atliepti kurčiųjų bendruomenės poreikius, būtina nuolat atnaujinti žinias, tobulinti strategijas ir stiprinti komandinio vertimo įgūdžius“, – sako direktorės pavaduotojas Arūnas Bražinskas.

Tikimasi, kad šie mokymai reikšmingai prisidės prie Centro vertėjų profesinio augimo, dar labiau sustiprins komandinio vertimo kokybę ir didins profesinį pasitikėjimą.

Daugiau nuotraukų

Nuotraukų autorius: Algimantas Jeleniauskas